Pela
primeira vez, a cerimônia oficial de entrega da premiação, uma das mais
relevantes e disputadas em tradução, será realizada no Brasil e tem um
brasileiro entre os vencedores. Prêmio estimula a integração da cultura
árabe com o mundo ocidental
Com a distribuição de um
total de US$ 1 milhão em premiações, a 6ª edição do Prêmio
Internacional Rei Abdullah para Tradução será, pela primeira vez,
entregue no Brasil, tendo como um dos vencedores, também pela vez, um
brasileiro. O evento será realizado dia 21 de outubro (segunda-feira),
no Palácio dos Bandeirantes, sede do governo do Estado de São Paulo. O
objetivo da iniciativa é promover o intercâmbio de conhecimento entre a
cultura árabe e o mundo ocidental por meio do acesso à leitura de obras
literárias e acadêmicas.
A premiação é uma das
mais disputadas e relevantes no campo das traduções, reservando a cada
categoria o equivalente a US$ 200 mil. Em 2013, quase 900 candidatos de
51 países se inscreveram. As solenidades de entrega anteriores ocorreram
em importantes capitais culturais ao redor do mundo, como Berlim
(Alemanha) e Paris (França).
Neste ano, o prêmio de tradução é dividido em cinco categorias:
- Instituições e Entidades
- Ciências Naturais (de outras línguas para o árabe)
- Ciências Humanas (do árabe para outras línguas)
- Ciências Humanas (de outras línguas para o árabe)
- Esforços individuais (de outras línguas para o árabe)
“Com este prêmio,
pretendemos contribuir para o estreitamento das relações entre os povos a
partir do compartilhamento do saber. Nossa intenção é promover a troca
de conhecimento entre o árabe e as demais línguas por meio da tradução”,
afirmou o vice-supervisor geral da Biblioteca Pública Nacional da
Arábia Saudita, instituição promotora do prêmio, professor-doutor,
Abdulkarim Bin Abdulrahman Alzaid.
Ele destacou que o papel
da premiação é elevar o nível da tradução com base na originalidade,
valor científico e qualidade do texto. Também enfatizou a importância da
iniciativa na redução da diferença que separa as nações, já que a
tradução é uma ferramenta muito eficaz no processo de comunicação
transcultural. “Almejamos promover a transferência mútua de
conhecimentos, que é um produto imediato da tradução, o que vai ajudar
nações a satisfazer a necessidade humana natural de comunicação e criar o
ambiente ideal para a compreensão, cooperação e coexistência. Esse
prêmio atravessa todas as fronteiras linguísticas e geográficas para
entregar uma mensagem da compreensão humana”, acrescentou.
Premiados
Primeiro brasileiro
reconhecido com a premiação, o professor da Universidade Federal do Rio
de Janeiro - UFRJ, João Batista de Medeiros Vargens, será um dos
premiados na categoria “Esforços individuais”. Ele é doutor em
Literatura pela Universidade de Lisboa e atua como Professor da Língua
Árabe. Considerado um dos mais notáveis autores e pesquisadores
brasileiros que se dedicaram à transmissão da cultura e do pensamento
árabe para a língua portuguesa, participou da elaboração do Dicionário
Árabe-Português, preparou métodos de ensino da língua árabe e publicou
diversos estudos científicos sobre a cultura árabe e islâmica. Na mesma
categoria, o espanhol Luis Miguel Cañeda, diretor da Escola de Toledo
para Tradutores, da Universidade Lástia Lamancha) receberá o prêmio em
reconhecimento à importância de seu trabalho de divulgação do pensamento
e da cultura árabe em língua espanhola.
O Centro Árabe para
Arabização, Tradução, Autoria e Publicação da Liga dos Estados Árabes
conquistou o prêmio na categoria Instituições e Entidades por suas
traduções das obras enciclopédicas e referências, num total superior a
130 trabalhos em 14 áreas do conhecimento.
Na categoria Ciências
Naturais de outras línguas para o árabe, serão premiados a dra. Reem
Mohamed Abed Abou Ras Al Tuwairiqui, pela tradução do livro ”Como se
Fazem as Coisas – Física da Vida Diária” , e o dr. Abdulnasser Salah
Ibrahim e O dr. Ali Abdullah Salamah, pela tradução do livro
“Bacteriologia Humana – Visão Ambiental”.
A categoria Ciências Humanas, de outras línguas
para o árabe, teve duas vencedoras: a dra. Salwa Sulaiman Nakli, pela
tradução do livro “Introdução à Crítica da Poesia do Conhecimento”, e
profa. Rasha Saad Zaki, por sua tradução do livro “Economia Aplicada”.
Já em Ciências Humanas do árabe para outras línguas foi premiada a
professor italiana Cecília Martini, pela tradução do livro “Al-Farabi,
unindo as opiniões dos dois sábios Platão e Aristóteles”.
Mesa-redonda
Pela manhã, no mesmo dia
da cerimônia de premiação, como parte da programação no Brasil, será
realizada uma mesa-redonda na Universidade de São Paulo (USP) em que se
discutirá a Responsabilidade das Organizações e Instituições
Internacionais no Apoio à Tradução. Participam dos debates importantes
nomes da área, entre eles um dos premiados, o espanhol Luis Miguel
Cañeda, presidente da Escola de Toledo para Tradutores, e a doutora
Hannelore Lee-Jahnke, presidente do Conselho Internacional de Tradução
(Genebra).
Sobre o prêmio Internacional Rei Abdullah para Tradução
Criado
em outubro de 2006 e realizado com periodicidade anual, o Prêmio
Internacional Rei Abdullah para Tradução reconhece autores e
instituições que contribuíram significativamente para o campo da
tradução do árabe para outras línguas e vice-versa. O prêmio é uma
iniciativa da Biblioteca Pública Nacional, sediada em Riad, capital da
Arábia Saudita. O objetivo da iniciativa é promover o intercâmbio
cultural entre os povos do mundo e contribuir para a interação
intelectual entre civilizações. O prêmio reconhece a excelência em
trabalhos de tradução, realizações de tradutores e incentiva esforços
exercidos na indústria de tradução. As cerimônias anteriores de entrega
do prêmio foram sediadas na Arábia Saudita, Marrocos, França, China e
Alemanha.
Saiba mais a iniciativa em: http://www.translationaward.
Nenhum comentário:
Postar um comentário